My attempt at a Lục bát poem. Made as an example for the Oriental Poetry Contest. |
The morning sun is grand; It bathes both sea and land with gold; Of all things it takes hold, To touch and free with bold light swords, From dark constraints of hords Of shadows, free from words of dark; Now all things sing like larks; No more has night its mark on Earth; The Sun's radiant birth Has boldly exchanged dearth for song. Notes: This is color coded to highlight the tonal structure of a Lục bát poem. Syllables marked with red are supposed to be "sharp" . Syllables marked with blue are supposed to be "flat" . Do you agree? Use your own ear to judge. There's also a rhyme scheme, do you see it? I haven't used perfect rhymes, and that's ok. For more on the Lục bát, check out Round 84 of the Oriental Poetry Contest.
|